Английский язык это диалект праславянского языка.

Присоеденено к сообществу: 

Оказывается, и в это трудно поверить, английское слово "shop - магазин" происходит от русского слова "купить", слова "to call - звонить" и "oclock - ...часов" от "колокол" , "water" от "вода", "war - война" от "свара", "to store - запасать" от "старый", "dream - сон" от "дремать", "fleet - флот" от "плыть, плот", "wrong - неверный" от "враг", "true - верный" от "друг", "garden - сад" от "огород", "город"_

"be" от "быть", "boutique" - бутик от "будка",many" от "много", "cherry" - вишня от черешня, "witness - свидетель" от "видеть", "be" от "быть", "tree" от "дерево", , "few - немного" от "фига", " "thief - вор" от "тайна", "thaw - половодье" от "таять", "view - пейзаж", "penny - пенс" от "деньги", "radish" от "редиска", "soil - почва" от "зола", "cold - холодный" от "холод", "sleep" - спать от слипаться, "grave"- могила от гроб, "stand" - стоять от "стан", "market" - рынок от "ярмарка", "crown" - корона от кромка, край, покров, "root" - прародитель, предок; корень от "род"(родина, народ, природа) , и так тысячи слов.

Кроме этого эти два языка принадлежат к общему языку-основе . Об этом напоминает множество созвучий среди самых важных слов языка…Например, русское слово «вода» и английское «water», русское «воля» - английское «will», «сын» и «son», «древо» и «tree», «ночь» и «night», «рекомендовать» и «recommend» и многие другие слова.
Но нам хочется взглянуть на конкретные английские слова, поясняемые именно с позиций русского языка.

CLOCK (часы). «Английское слово «клок» означает не любые часы, а только стенные, настольные и башенные. Все эти крупные часы унаследовали своё название от первых часов человечества - солнечных, которые тоже на руку не наденешь. Сердцевиной их служит стержень, отбрасывающий тень, проще говоря, колышек, «колок», как говорили в старину. Вот от этого-то слова «колок» (буквально: маленький кол) и происходит английское слово «клок» - «часы». Стрелки английских и русских часов движутся в одном направлении. Имеется в виду круговое движение слева направо, точь-в-точь как перемещается тень на солнечных часах, если эти часы установлены в Северном полушарии. В Южном полушарии тень движется в противоположном направлении. За единодушием, с которым жители планеты признали одно и то же направление в качестве «движения по часовой стрелке», стоит очевидный факт: изобретатель солнечных часов жил в Северном полушарии».(окно). «Происходит от термина «выдув». Дело в том, что роль окна в древнем жилище «по совместительству» выполняло отверстие в крыше потолка. Через него выходил дым очага и проникал свет. Это «окно-труба» прежде всего выдувало, проветривало помещение. Отсюда и название. Буквально: место выдувания». Слово «окно» по-русски, происходит от слова «око», равно как и «очаг» (буквально «очко», ибо «очко» расположено под «оком»). Это, действительно, «выдувало». Звук «Ы» превратился в «И», а звук «У» - в «О».(огонь). «Древний человек считал огонь небесным даром.

Он был уверен, что сам Бог посылает с неба огненные стрелы - молнии. Эллины называли этого бога Зевс-Громовержец, а русские - Перун. «Перун» происходит от слова «Пырять» (по типу «драчун», «ворчун», «скакун») и правильнее было бы писать «Пырун». Посыл такого бога мы называем словом «молния», в котором тот же «ударный» корень, что и у «молоть», «молот». Раньше молнию называли Перуном, а еще раньше - словом «пыр», образованным тем же способом, что «тык» от «тыкать», «рык» - от «рыкать». Вот это самое слово «пыр» (от «пырять») и легло в основу множества европейских названий огня. Среди них греческое «пир», вошедшее в слово «пиротехника», французское «фе», немецкое «фойер». В эту же компанию входит и английское слово «файэ(р)».(год). «Для англичанина это «год» и только. В душе же русского человека это, казалось бы, иноязычное слово будит целый букет воспоминаний, извлекая из глубин его памяти картины былого поклонения всемогущему солнцу. «Йиэ(яр)» - это чуть видоизменённое «яр», «ярило», название весеннее-летнего солнца в пору его наивысшей силы, «яра», когда оно «наяривает» вовсю, даря свет и тепло всему живому и неживому. И так каждый год. Таков чёткий ритм природы: один «яр - «йиэ(р)», одна весенне-летняя, «красная» пора каждый год. Вот почему «яр» стал единицей отсчёта временного отрезка длиною 365 дней, а «йиэ(р)» в английском языке приобрело значение «год».

Русские говорят «пять лет», а не «пять зим», отдавая предпочтение «лету красному» (то есть, «красивому»), сезону лепоты («красоты»). Ведь это так естественно: начинать отсчёт времени с рождения нового солнца, с поры пробуждения, возрождения Природы. Новолетье древний человек повсеместно справлял по весне» (вал). «Обычным типом жилища древнего человека была полуземлянка. Вынутая из ямы земля наваливалась валом вокруг, образуя подобие стен. «Вол» - «стена» - от «вал», «валить». Английское слово удержало память о конструктивных особенностях стен в таких постройках».. Произношение «О» вместо «А» вызвано более поздним «оканьем» англичан. Что же касается их написания «ЛЛ» на месте русского исконного звука «Л», то это - характерная особенность английского правописания. (коньки). «Первая на планете модель коньков», естественно, отличалась от современных. Она представляла из себя нечто среднее между коньками и лыжами. То были скорее снегокаты, короткие и широкие полозья, прикрепляемые к обуви и использовавшиеся главным образом для спуска со склонов, горок.

Собственно говоря, то были еще не коньки в нынешнем смысле слова, а «скаты» (от «скатываться»), приспособления для скатывания, а не катания, кА на маленьких конях-коньках. Английское слово «скэйт» - «конёк» происходит от «скат» («то, на чём скатываются») Оно унаследовано от названия первых моделей коньков».(арена). «У этого слова несколько значений: арена, сцена, поприще, место действия. Но они того же происхождения, что и русские слова «сток» и «стогна», которые берут начало, в свою очередь, от «со-ток», буквально: «совместное течение». Если «стёжка» (того же корня) представляет собой одну из дорожек, одну из тропинок, собирающих людей, то «стогна» («площадь» означает «место общего сбора», то есть, по существу, «арену действия». Именно такое значение у английского «стейдж». Арена служит местом действия для собравшихся вместе людей, «стянутых» воедино общей целью и единым местом сбора».(красный или «рыжий»), - того же корня и происхождения, что и русские слова «рдеть», «руда», «рдяный». Слово «рыжий», по-украински «рудый», входит в то же лексичекое гнездо, что и слово «ржа», «ржавый», «рожь», «рожа» (болезнь кожи, когда на лице выступают красные пятна).

Здесь звуки «Ы» или «У» славянских языков перешли в «Е» английского, а «Д» сохранилось.(юмор). «Это слово означает «нечто очень смешное» Такое значение пришло к нему не сразу, а через цепочку рассуждений и умозаключений. Смех выводит человека из спокойного состояния, вызывает в нём весёлое возбуждение и может довести до крайности, до полного изнеможения, заставить хохотать до упаду, так, что человек уморит себя смехом. Отсюда и «умора» - «смешное до смерти, до мора». Отметим, что слово это разговорное, передававшееся из поколения к поколению из уст в уста, сохранившее прочные связи с разными словами русского языка. Прежде всего, «умор» означает «смерть». Корень «мор» (тот же, что и в слове «мёртвый», «мор» - «эпидемия»), от него произведено «уморить» - «довести до мора, смерти», а уж от него и умора - «доведение до мора». Само смешное, что слово «умора» пытаются не замечать, рассуждая о происхождении общеевропейского «юмор». Родоначальником этого слова называют Англию, из которой оно разбрелось по белу свету В то же время родословную английского «хьюме» выводят из французского, затем латинского, причём упираются в явно притянутое за уши значение «влага, жидкость». А повод для таких упражнений в остроумии дали мы, русские, когда не распознали собственного слова «умор» в облачённом в английское платье «хьюме».(война). «Вор» - от «бор», «брать». Вор - тот, кто берет без спросу, отбирает.

Первоначально «вор» означало само действие, процесс и было образовано по типу «брать» - «бор», «драть» - «дор», «жрать» - «жор», «сорить» - «сор». Затем в русском языке название действия перешло на самого «деятеля», если так называть вора. В английском же языке сохранилось более древнее значение, название деятельности, процесса, а не человека. Больше того, английское слово помогает понять, какой именно смысл они вкладывали в слово «ва(р)» - «война». Оказывается, что под войной понималось элементарное воровство. Главной ее целью считали наживу: взять, отнять, отобрать. «Ва(р)» от «бор», брать», а то, в свою очередб, того же корня, что и французское «бра» - «рука» («то, чем берут»). Когда-то жизнь сводилась в основном к двум действиям: брать и отдавать. Позже отношения между людьми усложнились, и потребовались новые слова-названия. «Варяги» («воины») от «ворюги».
GARDEN (сад). «Ограда вокруг сада или огорода совершенно необходима. В ней защита от непрошеных гостей (и от животных, и от людей). Народная мудрость учит «не пускать козла в огород». Она же напоминает: «репу и горох не сеют вдоль дорог» (где урожай сможет снять любой встречный-поперечный). Потому и назвали огород огородом, что он огорожен.

Если же посадить на части огорода плодовые деревья, то огород превратится в сад-огород. Вот почему огороженный участок, засаженный овощами и фруктовыми деревьями, издревле называли также садом. Слово «огород» означает буквально «огороженное место». Уточнение значения в сторону преобладания овощных грядок произошло уже позже. У английского слова «гадн» нет подобных очевидных признаков его происхождения, если ограничить свой кругозор каменной стеной английского языка. Только преодолев ее и поставив в одну шеренгу с русскими словами «огород», «ограда», «городить», «город» (поселение за оградой), можно увидеть формальные признаки родства английского «гадн» с русским «огород». Среди них созвучие корней «га(р)д» - «огород» и совмещение значений «огород» и «сад». Не беда, что английское «гадн» сегодня «равняется» на понятие «сад», оставляя понятие «огород» на втором месте, а русское «огород» «держит равнение» исключительно на понятие «огород», и только старое значение слова «сад» (в смысле «огород») всё еще напоминает о былом смешении сада с огородом. Если выстроить слова «гадн» и «огород» по ранжиру, то на первом месте должно по праву стоять русское слово. Оно похоже на могучее дерево с прочными корнями и многочисленными ветвями. Чего не скажешь про английское «гадн».

На данных наглядных примерах можно не только проследить преимущество русского языка перед английским, но и привести собственные обобщения на данную тему. Так, пишет Осипов: «Русский язык тяготеет к сохранению логических связей между словами, к исторической смысловой преемственности, хранит слова как средство мышления». В этом заключается особое устройство лексики русского языка. «Что же касается английского, то он более озабочен сиюминутным удобством». Верно подмечено! Мы не просто показываем происхождение английских слов от русских, но связываем существование тех и других слов с определенной исторической средой, в которой они появились. При этом мы стараемся в определенной степени показать исторические реалии далёкой эпохи.

Попробуем рассмотреть с лингвистической точки зрения процесс осуществления древних заимствований из русского (славянского) языка в будущий английский язык и выявить в нём закономерности, если таковые существуют. При этом рассмотрении будем исходить из следующих правил, используемых в лингвистике при установлении фактов заимствования слов из одного языка в другой. Правило первое: рассматриваемые слова должны иметь одинаковое или близкое звучание (произношение) в двух языках, при совпадении или большой их смысловой близости в обоих языках. Правило второе: в языке-источнике должна быть группа однокоренных родственных слов, куда входит рассматриваемое слово, с одновременным отсутствием такой группы слов у заимствованного слова в том языке, в который оно было заимствовано.
Как видим, правила очень простые, и их может использовать любой грамотный человек. Благо, предметом исследования в данном случае является живой лексический (языковой) материал, который невозможно подделать, в то время как результаты таких исследований — вполне можно.

В приведённых ранее примерах заимствований были рассмотрены преобразования звукоряда слов, происходящие при заимствовании и определяемые особенностями специализации артикуляционного аппарата у представителей заимствующего народа, которые переиначивали заимствуемые слова по-своему. В силу этих особенностей произношения установлен ряд соответствий изменения согласных букв (звуков) на близкие звуки при заимствовании. Например, «в» превращается в «п» в словах «ворота» и «port», или «п» превращается в «ф» словах «пламя» и «Flamme» (нем.), «flame» (англ.) и т.д.

Существует также правило пропадания с течением времени или при заимствовании первых букв в слове. Это можно показать, например, на именах: Роксана – Оксана – Ксана (Ксения). Или Вольга (известное былинное имя) – Ольга. И так далее.
В лингвистике также установлено, что смысловое содержание слова передаётся, преимущественно, согласными звуками корня слова. Поэтому если при заимствовании согласные полностью сохранились или изменились, но соответствуют правилу соответствия при заимствовании, то изменения в их огласовке гласными звуками считаются несущественными. В результате, заимствованное слово и его оригинал, соответствующие этим правилам, имеющие притом одинаковый или близкий смысл (значение), признаются идентичными.

Кроме того, сам факт заимствования слов часто означает отсутствие соответствующего понятия в языке того народа, который заимствует. Такие факты уже позволяют определять сравнительную степень развития того народа, который передаёт слова и организацию речи (синтаксис) другому народу, и того народа, который их приобретает.
Можно привести примеры заимствований с рассмотрением фактов наличия группы родственных слов у заимствованного слова. Рассмотрим, например, заимствование слова «сердце» в немецкий и английский языки, в немецком варианте произносимое как «херц» (Herz). Английская версия этого слова произносится как «хат» (heart). Ясно, что по происхождению это слово является русским. Потому что в русском языке у него есть группа родственных слов — середина, сердцевина и т.п. А в немецком и английском языке таких групп не наблюдается, так как для обозначения середины в немецком используется слово Mitte, а в английском — middle.

Следующее слово — «ворота». По-немецки оно произносится искаженно: вместо первой буквы «в» произносится «пф», кроме того, опускается буква «о», стоящая между «р» и «т», получается — «пфорте» (Pforte). Английская версия этого слова уходит ещё дальше — из «пфорте» получается широко известное слово «порт» (port). Однако, обе версии — и немецкая, и английская — утрачивают первичный смысл слова, которое связано по происхождению с глаголами воротить, поворачивать. И так далее.

С особенностями специализации артикуляционного аппарата связаны также так называемые инверсии (обратный порядок) в произношении части или всего заимствуемого слова. Так, например, в русском слове «работа» при заимствовании в немецкий язык наблюдается инверсия (обратная перестановка) двух первых звуков. Так получается немецкое слово Arbeit (арбайт). Без такой перестановки оно звучало бы как «рабайт» и потому было бы легко узнаваемым. Подобную инверсию мы можем наблюдать и в заимствовании слова «я» в английский язык. Это слово, произносимое как «йа», в английском языке произносится наоборот — «ай» (I).
Инверсию звукоряда практически всего слова мы можем наблюдать в заимствовании русского слова «учить» в английский язык, что ранее было уже рассмотрено. В результате такой инверсии получается английское слово «teach» (тич).

Регистрация